Explore A Dress, Pigs and more!

🐒 Al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding (= de mooiste kleding maakt een lelijk mens niet mooi) 🐒 E: A pig in a dress is still a pig / You can't make a silk purse out of a sow's ear 🐒 F: Un singe vêtu de pourpre est toujours un singe / On ne peut faire d'une buse un épervier 🐒 D: Affen bleiben Affen, auch wenn man sie in Samt kleidet 🐒 S: Aunque la mona se vista de seda, mona se queda 🐒I: Una scimmia vestita di seta è sempre una scimmia.

🐒 Al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding (= de mooiste kleding maakt een lelijk mens niet mooi) 🐒 E: A pig in a dress is still a pig / You can't make a silk purse out of a sow's ear 🐒 F: Un singe vêtu de pourpre est toujours un singe / On ne peut faire d'une buse un épervier 🐒 D: Affen bleiben Affen, auch wenn man sie in Samt kleidet 🐒 S: Aunque la mona se vista de seda, mona se queda 🐒I: Una scimmia vestita di seta è sempre una scimmia.

Tegel, Delfts blauw : ✫¸.•°*”˜˜”°•✫ Gezelligheid kent geen tijd ✫¸.•°*”˜˜”°•✫ Als het gezellig is, is het niet erg als het wat later wordt ✫¸.•°*”˜˜”°•✫E: Time flies when you're having fun ✫¸.•°*”˜˜”°•✫F: Quand on est en bonne compagnie, on ne voit pas le temps passer. ✫¸.•°*”˜˜”°•✫D: Bei guter Gesellschaft ist gut sitzen ✫¸.•°*”˜˜”°•✫I: Quando sei in buona compagnia, il tempo vola. ✫ http://www.tegelspreuken.nl/shop/wizzard.php?border=tegeltje-23&id=1426#tabholder

Tegel, Delfts blauw : ✫¸.•°*”˜˜”°•✫ Gezelligheid kent geen tijd ✫¸.•°*”˜˜”°•✫ Als het gezellig is, is het niet erg als het wat later wordt ✫¸.•°*”˜˜”°•✫E: Time flies when you're having fun ✫¸.•°*”˜˜”°•✫F: Quand on est en bonne compagnie, on ne voit pas le temps passer. ✫¸.•°*”˜˜”°•✫D: Bei guter Gesellschaft ist gut sitzen ✫¸.•°*”˜˜”°•✫I: Quando sei in buona compagnia, il tempo vola. ✫ http://www.tegelspreuken.nl/shop/wizzard.php?border=tegeltje-23&id=1426#tabholder

In het land der blinden is éénoog koning  Iemand die weinig kan, wordt toch als deskundig beschouwd, als de overigen nog minder kunnen E: In the kingdom of the blind, the one-eyed are kings / In the land of the blind, the one-eyed man is king F: Au pays des aveugles, les borgnes sont rois D: Unter den Blinden ist der Einäugige König I: Nel paese dei ciechi, beato chi ha un occhio S: En el país de los ciegos, el tuerto es el rey P: Em terra de cego, quem tem um olho é rei.

In het land der blinden is éénoog koning Iemand die weinig kan, wordt toch als deskundig beschouwd, als de overigen nog minder kunnen E: In the kingdom of the blind, the one-eyed are kings / In the land of the blind, the one-eyed man is king F: Au pays des aveugles, les borgnes sont rois D: Unter den Blinden ist der Einäugige König I: Nel paese dei ciechi, beato chi ha un occhio S: En el país de los ciegos, el tuerto es el rey P: Em terra de cego, quem tem um olho é rei.

‘Praten als een kip zonder kop’, betekent dat je veel praat, maar weinig nuttigs vertelt.

‘Praten als een kip zonder kop’, betekent dat je veel praat, maar weinig nuttigs vertelt.

 Het zwarte schaap (van de familie) zijn  Betekenis: iemand die een beetje buiten de familie staat qua gedrag E: to be the black sheep (of the family) F: être la brebis galeuse (de la famille) / être le mouton noir (de la famille) D: das schwarze Schaf (in der Familie) seinS: ser la oveja negra (de la familia) I: essere la pecora nera (della famiglia) P: ser a ovelha negra (da família).

Het zwarte schaap (van de familie) zijn Betekenis: iemand die een beetje buiten de familie staat qua gedrag E: to be the black sheep (of the family) F: être la brebis galeuse (de la famille) / être le mouton noir (de la famille) D: das schwarze Schaf (in der Familie) seinS: ser la oveja negra (de la familia) I: essere la pecora nera (della famiglia) P: ser a ovelha negra (da família).

 Beter een goede buur dan een verre vriend.  Betekenis : een goede buur kan je beter helpen dan een verre vriend E: A near neighbour is better than a distant cousin  F: Un bon voisin vaut mieux qu'un lointain ami D: Lieber ein guter Nachbar als ein ferner Freund I:  E' meglio avere un buon vicino di casa che un amico che vive lontano S: Más vale un buen vecino que hermano ni primo

Beter een goede buur dan een verre vriend. Betekenis : een goede buur kan je beter helpen dan een verre vriend E: A near neighbour is better than a distant cousin F: Un bon voisin vaut mieux qu'un lointain ami D: Lieber ein guter Nachbar als ein ferner Freund I: E' meglio avere un buon vicino di casa che un amico che vive lontano S: Más vale un buen vecino que hermano ni primo

 Als er één schaap over de dam is, volgen er meer.  Betekenis: als één persoon iets nieuws geprobeerd heeft, durven anderen ook wel. / wanneer eerst maar iemand voorgaat in een zaak, waartoe men moeilijk kon besluiten, dan volgen anderen zijn voorbeeld wel na. E: They behave like lemmings. / They follow like sheep. F: Ils sautent comme des moutons de Panurge D: Wo ein Schaf vorgeht, folgen die anderen. I: Seguono come pecore il gregge di chi ci precede.

Als er één schaap over de dam is, volgen er meer. Betekenis: als één persoon iets nieuws geprobeerd heeft, durven anderen ook wel. / wanneer eerst maar iemand voorgaat in een zaak, waartoe men moeilijk kon besluiten, dan volgen anderen zijn voorbeeld wel na. E: They behave like lemmings. / They follow like sheep. F: Ils sautent comme des moutons de Panurge D: Wo ein Schaf vorgeht, folgen die anderen. I: Seguono come pecore il gregge di chi ci precede.

🐕 Blaffende honden bijten niet (= zij die een groot woord hebben, die dreigen, zijn gewoonlijk niet sterk in de daad, zijn niet te vrezen. 🐕  Ook de Romeinen zeiden : canis timidus vehementius latrat quam mordet (Otto, 70) 🐕 E: Barking dogs never bite. / Barking dogs seldom bite. / His bark is worse than his bite 🐕F: Chien qui aboie ne mord pas D: Bellende Hunde beißen nicht 🐕I: Cane che abbaia non morde 🐕P: Cão que ladre não morde. / Galinha cantadeira é pouco poedeira.

🐕 Blaffende honden bijten niet (= zij die een groot woord hebben, die dreigen, zijn gewoonlijk niet sterk in de daad, zijn niet te vrezen. 🐕 Ook de Romeinen zeiden : canis timidus vehementius latrat quam mordet (Otto, 70) 🐕 E: Barking dogs never bite. / Barking dogs seldom bite. / His bark is worse than his bite 🐕F: Chien qui aboie ne mord pas D: Bellende Hunde beißen nicht 🐕I: Cane che abbaia non morde 🐕P: Cão que ladre não morde. / Galinha cantadeira é pouco poedeira.

Oude koeien uit de sloot halen (= weer gebeurtenissen van vroeger vertellen) E: to tell old stories / to stir up past events F: déterrer de vieilles histoires / ressasser d'anciennes histoires / remuer le passé D: alten Kohl (wieder) aufwärmen / alte Geschichten wieder aufwärmen I: rinvangare il passato / tirar fuori vecchie storie

Oude koeien uit de sloot halen (= weer gebeurtenissen van vroeger vertellen) E: to tell old stories / to stir up past events F: déterrer de vieilles histoires / ressasser d'anciennes histoires / remuer le passé D: alten Kohl (wieder) aufwärmen / alte Geschichten wieder aufwärmen I: rinvangare il passato / tirar fuori vecchie storie

Pinterest
Search