Pinterest • The world’s catalogue of ideas

Explore Proverbs, Cousins and more!

 Beter een goede buur dan een verre vriend.  Betekenis : een goede buur kan je beter helpen dan een verre vriend E: A near neighbour is better than a distant cousin  F: Un bon voisin vaut mieux qu'un lointain ami D: Lieber ein guter Nachbar als ein ferner Freund I: E' meglio avere un buon vicino di casa che un amico che vive lontano   http://www.lokalepolitie.be/5376/vragen/buren/wat-te-doen-bij-een-burengeschil

Beter een goede buur dan een verre vriend. Betekenis : een goede buur kan je beter helpen dan een verre vriend E: A near neighbour is better than a distant cousin F: Un bon voisin vaut mieux qu'un lointain ami D: Lieber ein guter Nachbar als ein ferner Freund I: E' meglio avere un buon vicino di casa che un amico che vive lontano http://www.lokalepolitie.be/5376/vragen/buren/wat-te-doen-bij-een-burengeschil

 Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel.  Betekenis : als er geen toezicht is, doet men waar men zin in heeft / als er geen toezicht is, doen de ondergeschikten hun zin. E: When the cat's away the mice will play.  F: Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.  D: Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.  I: Quando il gatto non c'è, i topi ballano.  S: Cuando el gato no está, bailan los ratones

Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel. Betekenis : als er geen toezicht is, doet men waar men zin in heeft / als er geen toezicht is, doen de ondergeschikten hun zin. E: When the cat's away the mice will play. F: Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. D: Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. I: Quando il gatto non c'è, i topi ballano. S: Cuando el gato no está, bailan los ratones

Verder kijken dan je neus lang is.

Verder kijken dan je neus lang is.

 Oost west, thuis best.  Spreekwoord dat vooral in Vlaanderen (België) gebruikt wordt.   Betekenis : men heeft misschien de hele wereld doorkruist en het goed gehad, maar men zal zich nergens beter bevinden dan thuis.. / Waar je ook bent, thuis voel je je beter op je gemak.  Variant: Eigen haard is goud waard  E: There' s no place like home. / Home sweet home. / A man’s home is his castle.  F: Il n'y a pas de petit chez soi. / C'est bon d'être chez soi!

Oost west, thuis best. Spreekwoord dat vooral in Vlaanderen (België) gebruikt wordt. Betekenis : men heeft misschien de hele wereld doorkruist en het goed gehad, maar men zal zich nergens beter bevinden dan thuis.. / Waar je ook bent, thuis voel je je beter op je gemak. Variant: Eigen haard is goud waard E: There' s no place like home. / Home sweet home. / A man’s home is his castle. F: Il n'y a pas de petit chez soi. / C'est bon d'être chez soi!

 De appel valt niet ver van de boom Betekenis : kinderen lijken vaak op de ouders (bijz. inzake karakter) E: The apple never falls far from the tree / The apple does not fall far from the tree F: La pomme ne tombe jamais bien loin du pommier D: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm I : La mela non cade (mai) lontano dall'albero.

De appel valt niet ver van de boom Betekenis : kinderen lijken vaak op de ouders (bijz. inzake karakter) E: The apple never falls far from the tree / The apple does not fall far from the tree F: La pomme ne tombe jamais bien loin du pommier D: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm I : La mela non cade (mai) lontano dall'albero.

🐤 Betekenis: liever een beetje hebben dan helemaal niets 🐤 E: A bird in the hand is worth two in the bush 🐤 F: Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras 🐤 D: Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach 🐤 I: Meglio un uovo oggi che una gallina domani 🐤 P: Mais vale um pássaro na mão que dois a voar / É melhor um pássaro na mão do que dois voando 🐤 S: Más vale pájaro en mano que ciento volando.

🐤 Betekenis: liever een beetje hebben dan helemaal niets 🐤 E: A bird in the hand is worth two in the bush 🐤 F: Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras 🐤 D: Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach 🐤 I: Meglio un uovo oggi che una gallina domani 🐤 P: Mais vale um pássaro na mão que dois a voar / É melhor um pássaro na mão do que dois voando 🐤 S: Más vale pájaro en mano que ciento volando.

Betekenis : na een periode van tegenslag komt er een betere tijd. ☔E: After a storm (comes) a calm. /  After rain comes sunshine. F:  Après la pluie, le beau temps. ☔D: Auf Regen folgt Sonnenschein. I: Dopo la pioggia c`è sempre l`arcobaleno. / Dopo la pioggia arriva sempre il sole. ☔S: Después de la lluvia sale el sol. P: Depois da tempestade, vem a bonança. ☔ http://www.catawiki.nl/catalogus/ansichtkaarten/reeksen/1699949-spreekwoorden

Betekenis : na een periode van tegenslag komt er een betere tijd. ☔E: After a storm (comes) a calm. / After rain comes sunshine. F: Après la pluie, le beau temps. ☔D: Auf Regen folgt Sonnenschein. I: Dopo la pioggia c`è sempre l`arcobaleno. / Dopo la pioggia arriva sempre il sole. ☔S: Después de la lluvia sale el sol. P: Depois da tempestade, vem a bonança. ☔ http://www.catawiki.nl/catalogus/ansichtkaarten/reeksen/1699949-spreekwoorden

 Parels voor de zwijnen gooien/werpen  (= iets waardevols geven aan mensen die dat niet weten te waarderen) E: to cast pearls before swine F: donner de la confiture aux cochons. / jeter des perles aux pourceaux (aux cochons). / jeter des perles devant les pourceaux D: Perlen vor die Säue werfen S: echar margaritas a los cerdos.

Parels voor de zwijnen gooien/werpen (= iets waardevols geven aan mensen die dat niet weten te waarderen) E: to cast pearls before swine F: donner de la confiture aux cochons. / jeter des perles aux pourceaux (aux cochons). / jeter des perles devant les pourceaux D: Perlen vor die Säue werfen S: echar margaritas a los cerdos.

🔥 Betekenis : als je iets doms doet, moet je de gevolgen dragen (liefst zonder klagen) 🔥 E: As you brew, so you must drink / Sow the wind and reap the whirlwind. / You reap what you sow 🔥 F: Qui sème le vent, récolte la tempête. / On récolte ce que l'on sème. / Qui casse les verres les paie. 🔥 D: Wer Wind sät, wird Sturm ernten  🔥 S: Quien siembra vientos recoge tempestades 🔥 I: Chi semina vento, raccoglie tempesta

🔥 Betekenis : als je iets doms doet, moet je de gevolgen dragen (liefst zonder klagen) 🔥 E: As you brew, so you must drink / Sow the wind and reap the whirlwind. / You reap what you sow 🔥 F: Qui sème le vent, récolte la tempête. / On récolte ce que l'on sème. / Qui casse les verres les paie. 🔥 D: Wer Wind sät, wird Sturm ernten 🔥 S: Quien siembra vientos recoge tempestades 🔥 I: Chi semina vento, raccoglie tempesta

Betekenis : de persoon over wie men spreekt, laat zich dikwijls op dat moment zien. Varianten : Als men van (over) de duivel spreekt, trapt men hem op zijn staart. / Als men van de duivel spreekt, ziet men zijn staart. / Als men van de duivel spreekt, rammelen zijn benen. E: Speak of the devil and he shall (will) appear. F: Quand on parle du loup, on en voit la queue. D: Wenn man vom Teufel spricht, kommt er gerannt.I: Parli del diavolo e spuntano le corna.

Betekenis : de persoon over wie men spreekt, laat zich dikwijls op dat moment zien. Varianten : Als men van (over) de duivel spreekt, trapt men hem op zijn staart. / Als men van de duivel spreekt, ziet men zijn staart. / Als men van de duivel spreekt, rammelen zijn benen. E: Speak of the devil and he shall (will) appear. F: Quand on parle du loup, on en voit la queue. D: Wenn man vom Teufel spricht, kommt er gerannt.I: Parli del diavolo e spuntano le corna.

 Parels voor de zwijnen gooien/werpen  (= iets waardevols geven aan mensen die dat niet weten te waarderen) E: to cast pearls before swine F: donner de la confiture aux cochons / jeter des perles aux pourceaux (aux cochons) / jeter des perles devant les pourceaux D: Perlen vor die Säue werfen S: echar margaritas a los cerdos.

Parels voor de zwijnen gooien/werpen (= iets waardevols geven aan mensen die dat niet weten te waarderen) E: to cast pearls before swine F: donner de la confiture aux cochons / jeter des perles aux pourceaux (aux cochons) / jeter des perles devant les pourceaux D: Perlen vor die Säue werfen S: echar margaritas a los cerdos.

 ALS KAT EN HOND LEVEN (= voortdurend ruzie maken)  E: to fight like cat and dog [UK], to fight like cats and dogs [US]  F: s'entendre comme chien et chat  D: wie Katz und Hund zueinander stehen  S: llevarse como el perro y el gato  I: essere come cane e gatto  P: ser como cão e gato

ALS KAT EN HOND LEVEN (= voortdurend ruzie maken) E: to fight like cat and dog [UK], to fight like cats and dogs [US] F: s'entendre comme chien et chat D: wie Katz und Hund zueinander stehen S: llevarse como el perro y el gato I: essere come cane e gatto P: ser como cão e gato

 Oude koeien uit de sloot halen (= weer gebeurtenissen van vroeger vertellen) E: to tell old stories / to stir up past events F: déterrer de vieilles histoires / ressasser d'anciennes histoires / remuer le passé D: alten Kohl (wieder) aufwärmen / alte Geschichten wieder aufwärmen I: rinvangare il passato / tirar fuori vecchie storie

Oude koeien uit de sloot halen (= weer gebeurtenissen van vroeger vertellen) E: to tell old stories / to stir up past events F: déterrer de vieilles histoires / ressasser d'anciennes histoires / remuer le passé D: alten Kohl (wieder) aufwärmen / alte Geschichten wieder aufwärmen I: rinvangare il passato / tirar fuori vecchie storie

van twee walletjes eten - Google zoeken

van twee walletjes eten - Google zoeken

Uit de hand gelopen.

Uit de hand gelopen.

https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/originals/06/74/79/067479ab096ceaaa8c1e79b255ca0e88.jpg

https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/originals/06/74/79/067479ab096ceaaa8c1e79b255ca0e88.jpg